마음속을 살펴본다.
살펴봐도 믿음은 없다.
마음속 겹겹이 주름진 곳
그분이 가려져 있는지는 잘 모르겠지만
세상에 두루 알려져 있지 않음을 본다.
의무의 견고한 틀이
뿌옇게 피어오르는 증기처럼 허물어진다.
아무런 소용없는 일이다.
이리저리 내동댕이쳐지는 나 자신.
머물러야 한다. 순종만 있을 뿐이다.
서둘러 일어나 그분이 명하신 일을 행한다. (1)
믿음이 없다고 느껴지는 순간에도 순종은 우뚝 선다. 포도주를 예찬하며 “포도주는 물로 포착된 빛이다.”라고 갈릴레오는 말했다. (Wine is light, held together by water.) 이 표현을 빌려서 순종은 의지에 포착된 빛이라고 부르고 싶다. 의혹의 토네이도에 휘말려도 순종을 상기하며 자신을 채찍질하는 맥도널드에게 그 표현은 매우 적절한 것 같다. 사방에 보이는 것이 없어도 순종으로 자신을 다잡아 나가는 모습은 나에게 너무 커 보인다.
눈 오는 저녁 숲가에 서서
이 숲이 누구네 숲인지 알 것 같다.
그러나 그는 집이 마을에 있으니
숲이 눈으로 채워지는 것을
내가 여기 멈춰서 바라보고 있는 것을 보지 못하리.
연중 가장 어둠이 깊은 저녁,
숲과 얼어붙은 호수 사이
농가도 없는 곳에 멈춰 서며
이상한 생각이 드는지
뭐가 잘못 되기라도 했는지 물어보듯
내 작은 말이 흔드는 마구의 방울소리 말고
다른 소리는 실바람과 보송보송 눈송이의
스쳐 지나가는 소리 밖에 없다.
숲은 아름답고 어둡고 깊지만
나는 지켜야 할 약속이 있다.
그리고 잠자기 전 먼 길을 가야 한다,
그리고 잠자기 전 먼 길을 가야 한다. (2)
눈이 오면 생각나는 이 익숙한 프로스트의 시가 지니고 있는 음악적 아름다움이 한글로 번역되며 손실되는 것은 안타까운 일이다–20여년의 이국 생활 탓이라고 스스로 변명하지만 부족한 한글 표현력 탓에 졸역이 되어버려서 그런지도 모르지. 어쨌든 원문을 잔잔히 소리 내어 읽을 때, 비로소 이 시의 서정적 아름다움을 느낄 수 있다.
외부적인 조건 가운데 잊거나 포기하기 쉬운 것을 기억해내고 스스로를 재촉하는 모습은 두 시인의 공통점인 듯하다. 어둑해져가는 시간, 호수와 숲 사이를 지나며 눈으로 하얗게 지워져가는 숲을 바라보며 그 아름다움에 안주하는 가운데, 문득 할 일을 생각해내며 다시 길을 재촉하는 시인. 시인의 약속이 어떤 약속이든 나도 그와의 약속을 생각하지 않을 수 없다. 몇 년 전에 하고 잊혀진 약속. 기억하고 있어도 현실에 안주하며 애써 기억하지 않으려는 약속. 그러나 여전히 변명이란 작은 악마가 자꾸 나를 끌어내려 앉힌다.
(1)
I search my heart --- I search, and find no faith.
Hidden he may be in its many folds ---
I see him not revealed in all the world
Duty's firm shape thins to a misty wraith.
No good seems likely. To and fro I am hurled.
I have to stay. Only obedience holds ---
I haste, I rise, I do the thing he saith.
- George MacDonald (1824-1905), Diary of an Old Soul.
(2)
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost (1874-1963)
No comments:
Post a Comment